Foram
terríveis os prejuízos causados pelos tradutores protestantes em todas as suas tentativas
de traduzir as Sagradas Escrituras. A incompetência, aliada muitas vezes a má
fé, causou danos irreparáveis aos ensinamentos de Jesus Cristo na terra
contribuindo decisivamente para a dispersão de seu rebanho. Acompanhe abaixo
cada tradutor protestante e seu atentado às Escrituras:
Lutero
Na
Alemanha, já havia 30 diferentes edições católicas alemãs
da Bíblia*, mas, Lutero, fundando o protestantismo, resolveu fazer sua
tradução e adulterou Romanos 1,17, onde
diz que “o justo viverá pela fé”. Ele acrescentou a palavra alemã “allein” que
significa “somente”, e passou a pregar que o justo “viverá SOMENTE pela fé”.
Foi o modo desonesto que ele achou para justificar sua nova religião do “Sola
fide”. Ele mesmo confirmou esta adulteração, quando cheio de ódio disse: ”Se um papista lhe questionar sobre a
palavra ‘somente’, diga-lhe isto: papistas e excrementos são a mesma coisa.
Quem não aceitar a minha tradução, que se vá. O demônio agradecerá por esta
censura sem minha permissão.” (Amic. Discussion, 1,
127,'The Facts About Luther,' O'Hare, TAN Books, 1987, p. 201). - * (Imperial Encyclopedia and Dictionary © 1904 Vol. 4, Hanry
G. Allen & Company), (Holman Bible Dictionary © 1991).
A carta de
Tiago que condena o “Somente a fé” em (2,20), (2,14-16)
e (2,21-22), foi assim tratada pelo dito “reformador”: ”A carta de Tiago
é uma carta de palha, pois não contém nada de evangélico.” ('Preface to the New
Testament,' ed. Dillenberger, p. 19.).
Hoje,
discretamente retiraram o “somente” das traduções protestantes posteriores, mas
a doutrina de Lutero (sola fide) é a essência do protestantismo. Continua o jeito
fácil de salvar-se, “somente” tendo fé, como determinou Lutero: “Seja um
pecador e peque fortemente, mas creia e se alegre em Cristo mais fortemente
ainda...Se estamos aqui (neste mundo) devemos pecar...Pecado algum nos separará
do Cordeiro, mesmo praticando fornicação e assassinatos milhares de vezes ao
dia”. (Carta a Melanchthon, 1 de agosto de 1521 - American Edition, Luther's
Works, vol. 48, pp. 281-82, editado por H. Lehmann, Fortress, 1963).
Zwinglio
Zwínglio
foi além, na sua tradução alemã, ousou adulterar as mais importantes palavras
de Jesus Cristo, com visível intenção de eliminar sua presença na Eucaristia.
Colocou a palavra “significa”, onde Jesus diz que o pão “É” seu Corpo e o vinho
“É” seu Sangue. Veja o repúdio de um autor protestante da época: "Não é
possível de modo algum excusar este crime de Zwínglio; a cousa é por
demais manifesta; (...) Não o podeis negar nem ocultar porque andam pelas
mãos de muitos os exemplares dedicados por Zwinglio a Francisco, rei de
França, e impressos em Zurique no mês de março de 1525. Na aldeia de Munder, na
Saxônia, no ano 60 eu vi na casa do reitor do colégio, Humberto, não sem grande
maravilha e perturbação, exemplares da Bíblia alemã, impressas em Zurique, onde
verifiquei que as palavras do Filho de Deus haviam sido adulteradas no sentido dos sonhos de Zwinglio. Em todos os quatro lugares
(Mt., 26; Mc., 14; Lc., 22; I cor., 11) em que se referem as palavras da
instituição do Filho de Deus, o texto achava-se assim falseado: Das bedeutet meinen
Leib, das bedeutet meinen Blut, isto significa o meu corpo, isto significa
o meu sangue." (Conr. Schluesselburg, op. cit. f. 44 a.)
(citações em padre Leonel Franca, op. cit., pág. 211).
Lutero levantou-se
contra Zwinglio,
e disse que "'é' não pode ser traduzido por 'significa'”. (Uma Confissão a respeito
da Ceia de Cristo - Von Abendmahl Christi, Bekenntnis WA 26, 261-509, LW 37.
151-372, PEC 287-296. - SASSE, H. Isto é
o meu Corpo, p. 107).
Eles
corrigiram isso nas versões protestantes seguintes. Mas, até hoje muitos pastores ao contrário de Lutero, pregam que “significa”, apenas para rivalizar com os católicos.
Tyndale
Tyndale foi outro falsário protestante, por isso, morto por um decreto do imperador
em Augsburg.
O rei
Henrique VIII já havia condenado em 1531 a “bíblia” de Tyndale como uma
corrupção da Escritura. Nas palavras dos conselheiros do rei: "a
tradução da Escritura corrompida por Tyndale deveria ser totalmente expelida,
rejeitada e deveria ficar fora das mãos das pessoas...". Para se pensar, que as “bíblias” protestantes
de Tyndale ou Lutero fossem
tão boas, por que os protestantes europeus hoje não as usam como fazem com a
King James? São Thomas More, que viveu naquele tempo comentou que, procurar
erros na “bíblia” de Tyndale era semelhante a procurar água no mar. (Henry G. Graham, Where We Got The Bible (TAN Books, 1977) pp. 128,130).
Miguel Servet
Miguel
Servet foi outro protestante que morreu por corromper ao traduzir as
Escrituras. João Calvino, o principal “reformador”
protestante em 1522, obteve tantas cópias quanto pôde ter achado da bíblia
protestante de Miguel Servet para serem queimadas, já que Calvino não a
aprovou, queimou o próprio Miguel Servet na estaca. (Henry G. Graham, Where We Got The Bible (TAN Books, 1977) p. 129).
William Shakespear
William Shakespear, aquele da
caveirinha, nasceu em 1564, e quando tinha 46 anos, em 1610, participou da
tradução da Bíblia protestante do Rei Tiago (King James Version – KJV, publicada
em 1611), e maliciosamente forçando a tradução, ele deixou autografado seu
sobrenome no Salmo 46. Usando uma Bíblia KJV, localize o Salmo 46 e conte 46
palavras a partir do início: você encontrará a palavra "shake". Vá
agora para o final do mesmo Salmo e conte 46 palavras a partir da última
voltando: você encontrará agora a palavra "spear". Junte-as, e você
obterá "Shakespear" (veja abaixo).
SALM 46 (King James Version):
"God
is our refuge and strength, a very present help in trouble. Therefore will not
we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into
the midst of the sea; Though the waters thereof roar and be troubled, though
the mountains shake with the swelling thereof. Selah. There is a
river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of
the tabernacles of the most High. God is in the midst of her; she shall not be
moved: God shall help her, and that right early. The heathen raged, the
kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. The Lord of hosts
is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. Come, behold the works of
the Lord, what desolations he hath made in the earth. He maketh wars to cease
unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear
in sunder; he burneth the chariot in the fire. Be still, and know that I am
God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. The
Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge". (Charles
The Hammer – Fonte: Catholic Apologetics .Net ).
E assim o malandro Shakespear fez sua travessura, nos Salmos
da bíblia inglesa protestante. Apesar do descalabro acima, esta é tida pelos
protestantes como sua melhor tradução. Isso porque foi literalmente traduzida
da Vulgata Católica de São Jerônimo. O crítico
bíblico protestante, George Campbell, disse: "A vulgata é, no
geral, uma versão boa e fiel". ( Fonte: Lista Apologética Aplicada).
João Ferreira de Almeida
João
Ferreira de Almeida, um protestante adolescente de 16 anos de idade, de origem
portuguesa (que não era padre coisa nenhuma, mas usava esse título para ganhar
credibilidade), afirmava ter feito a primeira tradução em língua portuguesa da
Bíblia, diretamente dos originais em hebraico e grego. O que não é verdade.
Este, nunca
teve a mão os originais da bíblia, mas, escritos do séc. XVI de Erasmo de
Roterdam. Também valeu-se de traduções católicas em vários idiomas, como atesta
a Enciclopédia Wikipédia: “João Ferreira de Almeida lançou-se num enorme
projecto: a tradução do Novo Testamento para o português usando como base parte
dos Evangelhos e das Cartas do Novo Testamento em espanhol da tradução de Reyna
Valera, 1569. Almeida usou também como fontes nessa tradução, as versões:
Latina (de Beza), Francesa [Genebra, 1588] e Italiana [Diodati 1641] - todas
elas traduzidas do grego e do hebraico. O trabalho foi concluído em menos de um
ano quando Almeida tinha apenas 16 anos de idade.” http://pt.wikipedia.org/wiki/Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida
A tradução
do NT do adolescente João Ferreira tinha tantos erros, que os revisores
passaram quatro anos tentando corrigir o que ele fez em menos de um. Ele morreu
em 1691, sem completar o VT, e outro continuou a desastrada missão. Antes de
morrer, João Ferreira publicou uma lista de mais de mil erros em seu Novo
Testamento, e Ribeiro dos Santos afirma serem mais. (Ribeiro dos Santos foi um
importante historiador do protestantismo brasileiro. Ele era pastor presbiteriano).
Hoje, os
erros aumentaram, incluindo os de gramática, com frases inteiras erradas, tanto
pela fraseologia quanto pela ortografia e sintaxe. Em (Êxodo 9,24), (I Samuel
18,22) e (I Cor 4,3) a palavra espanhola “mui” aparece com grande freqüência do
VT ao NT, provando que a tradução não foi dos originais, mas, surrupiada de
versões latinas.
As novas
edições do adolescente João Ferreira, trazem muitos velhos erros, apesar de
aparecer escrito na página inicial de cada volume, as frases: “EDIÇÃO REVISTA E
CORRIGIDA”, ALMEIDA CORRIGIDA E FIEL. Tais expressões significam, em bom
português, que o que foi impresso trouxe sempre erros e mais erros, a ponto de
a própria legítima Palavra de Deus ter tido a necessidade de ser examinada de
novo (revista) e "corrigida" por seres humanos incapazes, dando a
entender que essa Palavra revelada pela Escritura Sagrada, no Antigo e no Novo
Testamento, continha erros e precisou ser CORRIGIDA!
Em 1819, a
Bíblia iniciada e não terminada por João Ferreira de Almeida foi publicada em
um só volume pela primeira vez, com o título:
"A
Bíblia Sagrada, contendo o Novo e o Velho Testamentos, traduzida em português
pelo Padre João Ferreira de Almeida, ministro pregador do Santo Evangelho em
Batávia. Londres, na oficina de R. e A Taylor, 1819 - 8º gr. de IV - 884pp. A
que se segue, com rosto e numeração o Novo Testamento, contendo IV – 279
páginas."
Note que
128 anos depois da morte de João Ferreira, que usava o título de “padre” para
ganhar credibilidade, os protestantes, continuaram usando esse mesmo falso
título, para dar credibilidade a sua bíblia ainda hoje infestada de erros.
Alguns dizem que ele usava o título de “padre” ingenuamente, porque eram assim
também chamados os missionários protestantes. Mas ingênuo mesmo, é quem crê numa
marmelada destas.
Como se não
bastasse as distorções das Sagradas Escritura, eles também a mutilaram arrancando-lhe
sete livros.
Até o
início do séc. XVII, os deuterocanônicos estavam lá nas Bíblias protestantes.
Dá uma conferida na edição protestante KJV de 1611, e veja que nela estavam
TODOS OS DEUTEROCANÔNICOS. Somente após a morte do Rei Tiago é que os
protestantes resolveram “reformar” sua bíblia, ARRANCANDO-LHE definitivamente
os deuterocanônicos, e os tachando erroneamente de “apócrifos”, por contrariarem suas doutrinas humanas. E ainda
espalharam a mentira de que a Igreja os teria inserido no Concílio de Trento.
Para desmascará-los, basta ver tais livros no índice de bíblia de Gutemberg,
impressa quase um século antes deste Concílio. Veja:
Corrigindo os
protrestantes: "apócrifos" sempre significou: [escritos de assunto sagrado não incluídos pela Igreja no Cânon das
Escrituras autênticas e divinamente inspiradas,] (Dicionário Enciclopédia. Encarta 99). Ou seja, são os livros que
ficaram fora do Cânon da Igreja. Esses é que são os espúrios, ocultos etc, etc..
Já os deuterocanônicos, estão sim no Cânon cristão. Confira: já escrevia Santo
Agostinho, no ano 397: "... O cânon inteiro da Bíblia é o
seguinte: os cinco livros de Moisés, ou seja, Gênese, Êxodo, Levítico, Números,
Deuteronômio,... Tobias, Éster e Judite, e os dois livros de
Macabeus,... Para dois livros, Sabedoria e Eclesiástico, é designado
Salomão como autor, mas nossa provável opinião é que foram escritos por Jesus,
o filho de Sirac,... Baruque,..." (Santo
Agostinho, Sobre a Doutrina Cristã, livro 2, cap. 8, 13 ano 397).
Virginia Mollenkott
Durante
os anos em que a bíblia protestante NIV (Nova Versão Internacional), esteve
sendo preparada (1968-1978), trabalhou na comissão Virginia Mollenkott. Ela
declarou sem a menor cerimônia: "Meu lesbianismo sempre tem sido parte de
mim..." (New International Version - What today's Christian
needs to know about the NIV, G.W. & D.E. Anderson, article no. 74 TBS).
Declarou
ainda a tradutora protestante: "Até onde eu sei, ninguém incluindo o Dr.
Palmer suspeitava que eu era lésbica enquanto eu estava trabalhando na NIV; era
informação que eu mantinha privada naquela época". (Carta de Virginia
Mollenkott a Michael J. Penfold datada em 18 Dez. 1996).
Como
resultado natural de seu homossexualismo, Virginia Mollenkott certamente
influenciou o texto da NIV, que suprimiu palavras contundentes sobre a
condenação que o Senhor faz à prática homossexual. A mais escancarada foi em
1Cor 6,10 onde as palavras "efeminados" e "sodomitas" [em
grego literalmente "arsenokoites" - homem que pratica coito com outro
homem], foram retiradas e substituídas por "male prostitutes" (homens
prostitutos) e "homosexual offenders" (ofensores de homossexuais!).
Veja, agora, que se você prega para um homossexual que ele está em pecado
quando pratica o homossexualismo, você o está ofendendo e você é que está
cometendo o pecado imperdoável!!!
A corrupção
foi tanta, que 64.576 palavras estão faltando na corrupta
NVI e DEZESSETE VERSOS INTEIROS! Veja a lista:
Em
Mateus: 3 versos: 17:21, 18:11 e 23:14.
Em
Marcos: 5 versos: 7:16, 9:44, 9:46, 11:26 e 15:28.
Em Lucas: 2 versos: 17:36, 23:17.
Em
João: 1 verso: 5:4.
Em
Atos: 4 versos: 8:37, 15:34, 24:7, 28:28,
Em
Romanos: 1 verso: 16:24 e
Em
1João: 1 verso: 5:7.
Total: 17 versos subtraídos!
A NVI foi
lançada no Brasil, e certamente é a preferida das igrejas evangélicas gays:
‘Sinos de Belém’ e ‘Acalanto’. Ótima, para as corriqueiras cerimônias “matrimoniais”
gays da igreja presbiteriana.
E assim vai
o povo errante do “Somente a fé”, do “significa”, dos falsários mortos, do errático
tradutor de dezesseis anos que dizia-se “padre”, do “revista e corrigida”, do “
corrigida e fiel”, do Shakspear, do arranca livros e da lésbica tradutora, chamando
o Todo Poderoso Deus, de “El Shadai”(???), de “Jeová” (???), ou qualquer outra coisa que
os corruptores determinarem. O problema como vimos, é que seus ludibriados
leitores viciam na palavra errada.
O Reverendo. Dr. Aked, ministro batista, declarou
à "Appleton's Magazine," em setembro de 1908:
"Nas páginas da versão protestante da Bíblia será achado erros históricos,
enganos aritméticos, inconsistências e contradições múltiplas, e, o que é longe
pior, a pessoa acha que os crimes mais horríveis são cometidos por homens que
falam: 'Deus disse,' em justificação de seus terríveis atos. Além disso, a
Bíblia inglesa é uma versão de uma versão que é uma tradução de uma tradução.
Veio do hebraico, grego e latim em inglês. Em todas suas fases antigas foi
copiada à mão de um manuscrito a outro por escritores diferentes, um processo
que resultou em muitos enganos".
Corrompendo
e mutilando a Bíblia, Lutero e seus seguidores caem sob a maldição da própria
Bíblia, que diz:
" Eu declaro a todos aqueles
que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma
coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro; E se alguém dele
tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade
Santa, descritas neste livro." (Apoc. 22,18-19).
"É que de fato, não somos, como
tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal
como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus."
(2 Cor. 2,17).
Bibliografias ao longo do texto.