sexta-feira, 11 de agosto de 2017

Refutando Lucas Banzoli em manobra desonesta pra negar que Pedro é Pedra



Por Fábio Morais
  
No intuito de desacreditar a exegese clássica de Mt 16,18 (que estabelece PEDRO como a PEDRA da perícope) , Lucas Banzoli, na maior "cara dura", resolveu torturar o texto sagrado, querendo forçar o significado de um demonstrativo grego, alegando o seguinte:

"O “sobre este” do tradutor faz muita gente pensar que esteja se referindo a Pedro, visto que todos nós aprendemos que em português se deve usar “este” para se referir ao que está mais perto e “esse” para o que está mais longe, mas em grego não existe essa distinção. Como não há um equivalente exato para “esse” em grego, ainda que possamos traduzir por “esta” pedra, a referência pode ser não ao antecedente mais próximo, mas ao mais distante. No caso de Mateus 16:18, a pedra seria a confissão de fé de Pedro em Jesus, dizendo que “Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo”, no verso 16."   (Constante no Blog "Heresias Católicas (e outros assuntos)")

Banzoli é mesmo um safado desonesto! Vejam o que ele diz:
"Como não há um equivalente exato para “esse” em grego..."
Como não há? Há sim, Banzoli! Você está MENTINDO! Seu DESONESTO!

O demonstrativo grego correspondente a "ESSE" é "ekeinos" ("εκεινος" ) e refere-se ao que está distante ou que foi mencionado por último.
Ao lado de "εκεινος" temos "οὗτος", que indica o que está próximo, conforme gramáticas de valor (maiúsculas minhas):
"Houtós" e "Ekeinos" são pronomes demonstrativos. Em contraste, "houtós" se refere, geralmente, ao que está próximo ou AO QUE FOI MENCIONADO POR ÚLTIMO; "ekeinos", ao que está remoto ou ausente" (Introdução ao estudo do Novo Testamento grego, W.C. Taylor, Juerp, P.56).

E ainda:
"Pronome demonstrativo. É o que localiza ou identifica o substantivo. No grego temos dois pronomes demonstrativos. "Houtós", QUE SE REFERE AO QUE ESTÁ PRÓXIMO OU QUE FOI MENCIONADO POR ÚLTIMO; e "ekeinos', que se refere ao que está remoto ou ausente" (Lourenço Stelio Rega, Noções do Grego Bíblico, Vida Nova, p. 83)

Como, então, vem Banzoli querer nos ludibriar afirmando que " não há um equivalente exato para “esse” em grego" e que "em grego não existe essa distinção" ?
A DISTINÇÃO EXISTE! É UM FATO INDISCUTÍVEL! Que "HOUTÓS" significa "ESTA" e não "ESSA" temos, por exemplo, em Strong:

Concordancia Strong

houtos, hauté, touto: este, esta, éste.
Palabra Original: οὗτος, αὕτη, τοῦτο
Parte del Discurso: Pronombre demostrativo
Transliteración: houtos, hauté, touto
Ortografía Fonética: (hoo'-tos)
Definición: este, esta, éste. 
(ver aqui: http://bibliaparalela.com/greek/3778.htm)

E que "EKEINOS" significa "ESSE" temos, por exemplo, em https://bibliotecabiblica.blogspot.com, que, analisando Jo 1,18, palavra por palavra, destaca: "εκεινος pronome demonstrativo - nominativo singular masculino ekeinos (ek-i’-nos): Esse." 

O pronome demonstrativo para "ESSE", em grego, que Lucas Banzoli, usando de má fé, diz não existir, EXISTE! É "EKEINOS" ("εκεινος").
E tal pronome NÃO SE ENCONTRA EM MT 16,18!
O que se encontra em Mt 16,18 é "HOUTÓS" ("οὗτος") , na forma "TAUTE" ("ταυτη").
E "HOUTÓS" refere-se AO QUE ESTÁ MAIS PRÓXIMO, AO QUE FOI MENCIONADO POR ÚLTIMO, como vimos.
Refere-se, por conseguinte, à PEDRA que Cristo acabara de mencionar, que só pode ser PEDRO, chamado de "PEDRA" pela uso do vocábulo masculino "PETROS" ("πετρος"), dada a afinidade linguística entre este termo e um substantivo próprio masculino.

Ora, é fato que "HAUTÓS", excepcionalmente, pode fazer o papel de "EKEINOS" e indicar o que está mais remoto. Mas, isso não é regra. É exceção.

Mas porque transformar a exceção em regra quando se considera o texto de Mateus?
Se NADA no texto sugere tal uso, por quê impô-lo à passagem?
O desespero protestante é lastimável... E a desonestidade de Banzoli, notória...

-----------

Por Maria,
Fábio Morais.



Fimdafarsa.